Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана

Книга "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана" создана по мотивам пятнадцатисерийного документального фильма, продемонстрированного на одном из российских телеканалов.
Лилианна Лунгина, известная в качестве переводчика Астрид Линдгрен, Стриндберга, Ибсена и Белля, в фильме Дормана просто вспоминает свою жизнь. Три дня разговоров с героиней фильма, своеобразных мемуаров "вслух", вмещают в себя весь русский «короткий двадцатый век».

Повествование о времени оказалось таким сильным, таким глубоким и неформатным для современного телевидения, что вызвало колоссальный отклик у публики. В книге живой монолог героини звучит почти без правок - ценна естественная речь человека, которая дает возможность представить картины советской истории

Фрагмент из книги

«Наш брак был счастливый и несерьезный, легкий, веселый, невесомый. Он был радостный в каждый данный момент. Будней не было. При том что были суровейшие будни и не было ни гроша, будней все равно не было. Сима умел любить жизнь, превращать ее во что-то небывалое. И мы прожили сорок девять лет такой жизни, причем с каждым годом чувство чуда, свалившегося на нас, не только не уменьшалось, а, наоборот, увеличивалось. И вот такого брака я не встречала ни у кого – чтобы он был не только глубокий и серьезный, но радостный и веселый в каждую данную минуту. <…> Шла игра. И вот игра, наложенная на жестокую, беспощадную нашу жизнь, создавала… ощущение исключительной заполненности. У меня ощущение от прожитой жизни, что там миллиметрика пустого не было. Все было наполнено – чувствами, мыслями, делами какими-то».

Напоминаем, что эту книгу автора можно взять на абонементе Псковской областной универсальной научной библиотеки. Телефон для справок: (8112) 72-84-03

-----------------------------------------------------------------------------------

Лилиаанна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович; 16 июня 1920, Смоленск, РСФСР — 13 января 1998, Москва, Россия) — российский филолог, переводчик художественной литературы.

Детство провела в Германии, Палестине и Франции. В 1934 году вернулась с матерью в СССР к отцу. Поступила в ИФЛИ, который во время ее учёбы был переведен в МГУ и присоединён к филологическому факультету, затем закончила аспирантуру ИМЛИ им. М. Горького (1952). Преподавала французский и немецкий языки.

Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла настоящее сокровище — книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. К этому времени Астрид Линдгрен уже была знаменита во всём мире, но неизвестна в СССР.

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей ещё три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) её герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.

Переводческая деятельность. Лунгина переводила с французского, немецкого и шведского языков. Её работы включают разные по времени и стилю произведения:
сказки Астрид Линдгрен
пьесы Стриндберга и Ибсена
рассказы Бёлля
философские сказки XVIII века
романы Виана и Ажара
произведения Шиллера, Гамсуна, Гауптмана, Фриша, Кюртиса, Колетт, А. Дюма и др.

В конце семидесятых — первой половине восьмидесятых годов вела семинар молодых переводчиков. Первым результатом работы семинара был перевод новелл Бориса Виана. В изданный сборник вошёл роман «Пена дней» в переводе самой руководительницы и десяток рассказов в переводах членов семинара.

В 1990 году она написала по-французски книгу «Московские сезоны» (фр. Les saisons de Moscou), показывающую Западу Россию советских времён. В книге представлены образы знаменитых писателей, актёров, политиков, диссидентов, крестьянки Моти (служившей некоторое время в семье домработницей и няней старшего сына) и просто случайных попутчиков в поезде. «Московские сезоны» были отмечены премией журнала ELLE.

Источник:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Лунгина,_Лилианна_Зиновьевна



Материал подготовили Ирина Королёва
руководитель отдела социокультурного развития и
и Нина Яковлева, руководитель Регионального центра чтения

0 коммент.:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
КаленДАРь - праздник на каждый день

Популярные сообщения

 
Copyright © 2010 О книгах и не только …. All rights reserved.
Blogger Template by